-
1 находиться в гавани
Большой англо-русский и русско-английский словарь > находиться в гавани
-
2 land-locked
ˈlændlɔkt прил.
1) почти полностью окруженный сушей;
закрытый (напр., о гавани)
2) пресноводный( о рыбе) a окружённый сушей, закрытый (о гавани) land-locked окруженный сушей;
закрытый (о заливе, гавани) ~ пресноводный (о рыбе)Большой англо-русский и русско-английский словарь > land-locked
-
3 New York Harbor
Находится на юго-востоке штата Нью-Йорк, является морскими воротами города и мегаполиса. Расположена в устье р. Хадсон [ Hudson River] в районе Нью-Йоркской бухты [ New York Bay]. Пролив Ист-Ривер [ East River] соединяет ее с проливом Лонг-Айленд-Саунд [ Long Island Sound]. Открыта Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da] предположительно в 1524. С колониальных времен гавань играет важную роль в экономике г. Нью-Йорка и всей страны; является крупнейшим центром контейнерных грузоперевозок на востоке США; портовые сооружения расположены в штатах Нью-Йорк и Нью-Джерси. Порт является крупнейшим центром автоимпорта и экспорта в стране (свыше 400 тыс. автомобилей ежегодно); все портовые сооружения в радиусе 40 км от Статуи свободы [ Statue of Liberty] находятся в ведении Управления Нью-Йоркского порта [ Port of New York Authority]. Со стороны Нью-Йорка грузовые наиболее крупные грузовые терминалы на берегу гавани - на берегу пролива Ист-Ривер: "Биржа древесины на Грин-Стрит" [Green Street Lumber Exchange] в Куинсе [ Queens]; терминал "Ред-Хук" [Red Hook Terminal] в Бруклине [ Brooklyn]; 40-й Пирс [Pier 40] на острове Манхэттен [ Manhattan] со стороны р. Хадсон; Южно-Бруклинский морской терминал [South Brooklyn Marine Terminal]; морской терминал "Хоуланд-Хук" [Howland Hook Marine Terminal] (на западе Стейтен-Айленда [ Staten Island]). Со стороны Нью-Джерси в пределах гавани расположены два крупных грузовых порта - Морской автотерминал [Auto Marine Terminal] (на берегу бухты Аппер-Бей [ Upper New York Bay]) и огромный Ньюаркский порт с морским терминалом в Элизабете [Port Newark - Elizabeth Marine Terminal] в бухте Ньюарк [Newark Bay]. Нью-Йоркский городской пассажирский морской терминал [New York City Passenger Ship Terminal] имеет три пирса в районе Вест-Сайд [ West Side] (между 48-й и 52-й улицами) на берегу Хадсона - все, что осталось от многочисленных пирсов, некогда обслуживавших трансатлантические рейсы. В 1996 было принято решение об углублении гавани.English-Russian dictionary of regional studies > New York Harbor
-
4 tide out
выходить( из гавани и т. п.) на отливной волне, с отливом выходить (из гавани и т. п.) на отливной волне, с отливомБольшой англо-русский и русско-английский словарь > tide out
-
5 harbour
1. [ʹhɑ:bə] n1. гавань, портharbour defense - амер. воен. участок береговой обороны, оборона базы
2. 1) убежище, прибежище, притонto give harbour to a criminal - дать убежище преступнику; укрывать преступника
2) воен. укрытый район ночёвки3. спец. лоток для составления стеклянной шихты2. [ʹhɑ:bə] v1. стать на якорь ( в гавани); становиться в гавань2. 1) дать убежище, приютить2) водиться ( о звере)3. питать ( злобу); затаить (чувство мести и т. п.)to harbour a grudge against smb. - ≅ иметь зуб на /против/ кого-л.
4. выследить ( зверя) -
6 safe harbor rule
-
7 get off a harbour
Морской термин: выйти из гавани, выходить из гавани -
8 harbor
1) Общая лексика: давать убежище, дать убежище, затаивать, порт, пристанище, приютить, становиться на якорь в гавани, таить (мысли), укрывать, выследить (зверя), питать (злобу), водиться (о звере), затаить (чувство мести и т.п.), гавань, стать на якорь (в гавани), транзитный пункт2) Морской термин: портовый3) Военный термин: скрывать, укрытое место расположения, укрытое место сосредоточения, укрытый район ночёвки, база (флота)4) Техника: залив, портовая акватория, скапливать, собирать, становиться в гавань5) Юридический термин: прибежище, притон, содержать (воровской притон), убежище, укрывать (преступника)6) Сленг: держать в мыслях7) Специальный термин: лоток для составления стеклянной шихты8) юр.Н.П. укрывать (a criminal), укрыть (a criminal)9) Табуированная лексика: женский лобок, наружные половые органы -
9 heave out of the harbour
Общая лексика: выйти из гавани, выходить из гаваниУниверсальный англо-русский словарь > heave out of the harbour
-
10 landlocked
['lændlɒkt]1) Общая лексика: внутриматериковый (АД), закрытый (о заливе, гавани), окружённый сушей2) Геология: окружённый со всех сторон сушей3) Сельское хозяйство: "закрытый" (о частном землевладении, окружённом землёй, принадлежащей другим лицам)4) Железнодорожный термин: окружённый берегами5) Океанология: окружённый или почти окружённый сушей6) Макаров: внутреннее море, окружённый сушей (о заливе, гавани), пресноводный (о рыбе)7) Каспий: не имеющий выхода к международным морям -
11 tide out
['taɪd'aʊt]1) Общая лексика: с отливом, выходить на отливной волне (из гавани)2) Макаров: выходить (из гавани и т.п.) на отливной волне, с отливом -
12 to be in smooth water
-
13 A ship in harbour is safe, but that is not what ships are built for.
<01> Находясь в гавани, корабль в безопасности. Но ведь корабли созданы не для того, чтобы находиться в гавани. Anonymous (Неизвестный автор).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A ship in harbour is safe, but that is not what ships are built for.
-
14 Bicentennial, U.S.
Официально праздновалось в День независимости [ Independence Day] 4 июля 1976. Торжества проходили в течение всего года. Миллионы людей участвовали в парадах, регатах, театрализированных представлениях, восстанавливавших различные исторические события, фейерверках, родео [ rodeo], концертах, церемониях и т.п. В 1973 в Вашингтоне для координации торжеств были созданы Администрация по двухсотлетию Американской революции [American Revolution Bicentennial Administration] и Совет по двухсотлетию тринадцати первых штатов [Bicentennial Council of the Thirteen Original States], а также соответствующие комиссии в штатах. На пожертвования частных компаний и граждан (5,6 млн. долларов) был создан "Поезд американской свободы" [American Freedom Train] с передвижной выставкой "американы". В 1975 он отправился в 22-месячную поездку по 80 городам страны. Одним из результатов праздника стало резкое повышение интереса к ранней истории страны. В апреле 1976 около 150 тыс. зрителей в Массачусетсе наблюдали за представлением "Скачка Пола Ревира" [ Revere's Ride]. В июне 1976 был организован поход на 60 крытых повозках [ wagon train] по маршруту пионеров XIX в. В Филадельфии было намечено около 200 мероприятий, на которые выделялось 200 млн. долларов и еще свыше 170 млн. на проведение общественных работ. 4 июля около 1 млн. человек собрались, чтобы наблюдать за подписанием Декларации независимости. В Бостоне концерт оркестра "Бостон попс" [ Boston Pops] на Эспланаде [Esplanade, The], сопровождаемый звоном колоколов и фейрверками, собрал на берегу р. Чарльз [ Charles River] 400 тыс. зрителей. В Новом Орлеане исполнители джаза [ jazz] устроили выступление в "Супердоуме" [ Superdome]. В Вашингтоне для фейерверков 4 июля было заготовлено более 30 тонн материала. Праздник "высоких кораблей" [The Tall Ships] в Нью-Йоркской гавани [ New York Harbor] стал самым ярким событием - для участия в нем прибыли 212 парусников из 34 стран, самым крупным из них был советский барк "Крузенштерн", а старейшим - американский "Газела Примиро" [Gazela Primeiro], построенный в 1883. В гавани собралось около 30 тыс. небольших судов и катеров, а на берегу за парадом парусников наблюдали около 6 млн. зрителей. Из Нью-Йорка суда отправились в другие города страны, включая Бостон, Чикаго, Майами, Лос-Анджелес.English-Russian dictionary of regional studies > Bicentennial, U.S.
-
15 harbour
1. noun1) гавань, порт2) убежище, прибежище2. verb1) стать на якорь (в гавани)2) дать убежище; укрыть; приютить; the woods harbour much game в лесу много дичи3) затаить, питать (чувство злобы, мести и т. п.)4) hunt. выследить зверяSyn:protect* * *(n) гавань* * ** * *[har·bour || 'hɑrbə(r) /'hɑːb-] n. гавань, порт, убежище, прибежище v. стать на якорь, приютить, укрывать, питать, затаить* * *водитьсявыследитьгавань* * *1. сущ.; тж. harbor 1) гавань 2) прибежище 2. гл. 1) стать на якорь (в гавани) 2) а) дать убежище б) скрывать 3) испытывать, питать; вынашивать, затаивать (мысли, планы) -
16 havenward
* * *по направлению к гавани -
17 South Carolina
[ˊsauƟˊkærǝlaɪnǝ] Южная Каролина, штат на юго-востоке США <лат. Carol (Charles I), король Англии Карл I>. Сокращение: SC. Прозвища: «штат пальметты» [Palmetto State], «болотистый штат» [Swamp State], «рисоводческий штат» [Rice State], «штат лакающих песок» [Sand-Lapper State], «ключ от Южно-Атлантического побережья» [Keystone of the South Atlantic Seaboard]. Житель штата: южнокаролинец [South Carolinian]. Столица: Колумбия [Columbia I]. Девиз: «Пока дышу, надеюсь» (лат. ‘Dum Spiro, Spero’ — ‘While I breathe, I hope’). Песня: «Каролина» [‘Carolina’]. Цветок: каролинский жасмин [Carolina yellow jessamine]. Птица: каролинский вьюрок [Carolina wren]. Дерево: пальметта [palmetto]. Площадь: 78283 кв. км. (31,133 sq. mi.) — 40- е место. Население (1992): 3,6 млн. (25- е место). Крупнейшие города: Чарлстон [Charlston], Колумбия [Columbia I]. Экономика. Основные отрасли: туризм, сельское хозяйство, машиностроение. Основная продукция: текстиль, продукция химической промышленности, машины и металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, соя, кукуруза, хлопок, персики, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 575 тыс., свиней — 410 тыс., птицы — 7,13 млн. Лесное хозяйство: сосна, дуб. Минералы: слюда, каолин, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 25,6 млн. долл. История. Первое английское поселение на территории Южной Каролины было основано у Албемарли-Пойнт [Albemarle Point] на р. Ашли (1670), но тяжёлые условия заставили поселенцев переселиться в район Чарлстона, называвшегося тогда Charles Town (1680). Экономика основывалась на рабовладельческой системе, основную продукцию составляли рис и индиго, в дальнейшем — хлопок. Во время Американской революции каролинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив бежать королевскую администрацию. Англичане захватили Чарлстон в 1780, но были разгромлены у горы Кингс-Маунтин в том же году и у Каупенз и Юто-Спрингс [Eutaw Springs] в 1781. В 1830-е гг. южнокаролинцы, возмущённые протекционистскими федеральными тарифами, приняли «нуллификационную доктрину» [Nullification Doctrine], согласно которой любой штат может аннулировать акт Конгресса. Южная Каролина первой вышла из состава США, положив начало сепаратистской Конфедерации южных штатов (1861). Обстрел мятежниками форта Самтер [*Fort Sumter] в Чарлстонской гавани (12 апреля 1861) послужил началом Гражданской войны в США. Достопримечательности: реставрированная Чарлстонская гавань, Мидлтон-Плейс [Middleton Place], Магнолиевый и Кипарисовый парки в Чарлстоне, парки в Брукгрине [Brookgreen], Эдисто [Edisto], Гленкэрне [Glencairn], парки штата, прибрежные острова, курорты на океанском побережье, такие, как Мёртл-Бич [Myrtle Beach] и о-в Хилтон-Хед [Hilton Head Island]; Чарлстонский музей, основанный в 1773, — старейший музей в стране; форт Самтер [*Fort Sumter National Monument]; форт Моултри [Fort Moultrie], форт Джонсон [Fort Johnson]; авианосец «Йорктаун» [USS ‘Yorktown’] в Чарлстонской гавани и др. Знаменитые южнокаролинцы: Бирнс, Джеймс [Byrnes, James F.], государственный деятель; Калхаун, Джон [*Calhoun, John C.], политический деятель;Хейвард, Дюбоси [*Heyward, Dubose], писатель; Джексон, Эндрю [*Jackson, Andrew], 7-й президент США; Джеймс, Джесси [*James, Jessee], бандит и грабитель, герой Дикого Запада; Ратледж, Джон [*Rutledge, John], государственный деятель; Самтер, Томас [*Sumter, Thomas], участник Войны за независимость; Тёрмонд, Стром [*Thurmond, James Strom], политический деятель. Ассоциации: Чарлстон — воплощение «старого Юга»; форт Самтер — начало Гражданской войны в США. Высшие слои общества сохраняют претензии на аристократизм. Сейчас в жизни штата многое связано с военно-морским флотом, в целом же это довольно бедный штатСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > South Carolina
-
18 get off a harbour
1) выходить из гавани2) выйти из гавани -
19 OFFSHORE FUND
(офшорный фонд) 1. Фонд, который базируется в “налоговой гавани” (офшорной налоговой гавани) за пределами Великобритании для того, чтобы избежать британского налогообложения. Офшорные фонды действуют так же, как паевые трасты (unit trusts), но не контролируются Министерством торговли и промышленности. 2. Фонд, который находится за пределами страны его держателя. См.: onshore banking( офшорные банковские операции) ; offshore financial centres( офшорные финансовые центры). -
20 TAX HEAVEN (“налоговая гавань”)
Страна или независимая территория, в которой существуют низкие ставки налогов и которая, следовательно, может предложить налоговые преимущества отошедшим от дел богатым людям или компаниям, которые могут организовать свою деятельность таким образом, чтобы, по крайней мере частично, их налоговые обязательства приходились на “налоговую гавань”. Что касается физических лиц, то платой за экономию на налогах для них обычно является проживание в “налоговой гавани” в течение большей части года (см.: tax exile (“налоговый ссыльный”). Многонациональным компаниям же требуется открыть офис в “налоговой гавани”, через который будет проходить часть реальных или воображаемых дел. Примерами “налоговых гаваней” являются Монако, Лихтенштейн, Багамы и Каймановы острова.Финансы: англо-русский толковый словарь > TAX HEAVEN (“налоговая гавань”)
См. также в других словарях:
ГАВАНИ НАЛОГОВЫЕ — НАЛОГОВЫЕ ГАВАНИ … Юридическая энциклопедия
Гавани Налоговые — См. Оазисы налоговые Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
ГАВАНИ НАЛОГОВЫЕ — небольшие государства и островные территории, проводящие политику привлечения ссудных капиталов из за рубежа путем представления на своей территории налоговых и других льгот. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный… … Экономический словарь
гавани налоговые — Небольшие государства и территории, проводящие политику привлечения ссудных капиталов из за рубежа путем предоставления налоговых и других льгот. Иногда пониженное налогообложение распространяется только на некоторые виды доходов; в Люксембурге… … Справочник технического переводчика
Гавани Курортного района — Плавание в Финском заливе у берегов современного (XXI век) Курортного района СПб хорошо прослеживается по развитию морской картографии, где обозначаются условия мореходства и основные гавани и пристани для морских судов. Содержание 1 История … Википедия
ГАВАНИ НАЛОГОВЫЕ — (см. см. НАЛОГОВЫЕ УБЕЖИЩА) … Энциклопедический словарь экономики и права
ГАВАНИ, НАЛОГОВЫЕ — небольшие государства и территории, проводящие политику привлечения ссудных капиталов из за рубежа путем предоставления налоговых и других льгот. Иногда пониженное налогообложение распространяется только на некоторые виды доходов; в Люксембурге… … Большой бухгалтерский словарь
ГАВАНИ, НАЛОГОВЫЕ — небольшие государства и территории, проводящие политику привлечения ссудных капиталов из за рубежа путем предоставления налоговых и других льгот. Иногда пониженное налогообложение распространяется только на некоторые виды доходов; в Люксембурге… … Большой экономический словарь
гавани налоговые — небольшие государства и островные территории, проводящие политику привлечения ссудных капиталов из за рубежа путем представления на своей территории налоговых и других льгот … Словарь экономических терминов
Флаг Гавани — Флаг муниципального округа Гавань Гавань Санкт Петербург Россия … Википедия
Герб Советской Гавани — Детали Утверждён … Википедия